Письменный перевод c черногорского на русский

Оказываем в Нижневартовске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c черногорского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c черногорского языка на русский и c русского на черногорский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, индонезийского, китайского, хинди, английского, французского, португальского, арабского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: суахили, черногорский, албанский, филиппинский, кхмерский, тайский, идиш, исландский, норвежский, латинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, молдавского, таджикского, узбекского, украинского, латышского, киргизского, грузинского, литовского, азербайджанского, белорусского, эстонского, армянского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c корейского на вьетнамский, c люксембургского на малайский, c итальянского на бирманский, c осетинского на венгерский, c каталанского на пушту, c фарерского на португальский, c румынского на албанский, co словацкого на чешский, c датского на хинди, c польского на филиппинский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе черногорского и русского языков

01/2024 — Залина Басиева впервые перевела поэму Пушкина на осетинский

Мультимедийный концерт «Пушкинские сказки» – первый масштабный проект на Северном Кавказе, который представляет собой редкий пример гармонии музыки, высокого художественного слова и театрализованного действия. Именно на этом концерте всеми любимая поэма А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» впервые прозвучит на осетинском языке – специально для проекта Залина Басиева осуществила ее перевод на национальный язык Северной Осетии.

Басиева Залина Руслановна – поэт, переводчик, член Союза писателей России, руководитель секции поэзии Союза писателей Северной Осетии, автор трех поэтических сборников, а также лауреат Государственной литературной премии им. М. Камбердиева, Международной литературной премии «Буламаргъ», национальной литературной премии им. Нафи Джусоева и Первой Международной премии литературного журнала «Мах дуг».

Залина Басиева поделилась с Городами Переводом процессом работы над переводом «Руслана и Людмилы», а также другими своими проектами:

«Я только приступила к переводу поэмы «Руслан и Людмила». Работа трудоёмкая и ответственная. Ведь это поэма одна из самых известных произведений Пушкина. И здесь необходимо сохранить плавный, музыкальный стих произведения, в котором переплелись древняя история, фольклор, эпос и лирика.

Но у меня уже есть хороший переводческий опыт. Я переводила для Северо-Осетинского государственного Академического театра имени Тхапсаева такие произведения, как «Демон» Лермонтова, «12 стульев» Ильфа и Петрова, «Бременские музыканты». Также я являюсь сопереводчиком отдельных частей эпической поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», среди которых «Сказание о Рустаме и Сухраб», «Сказания о Рустаме» и «Сказание о Сиявуше». В моей переводческой копилке и перевод поэмы известного чеченского поэта Асламбека Тугузова «Шейх Мансур» и отдельных произведений русских и дагестанский поэтов.

Сейчас я параллельно работаю и над переводом сатирической пьесы «Тиль» Григория Горина для Юго-Осетинского драмтеатра имени К. Хетагурова».

Яркая и масштабная премьера состоится на исторической сцене Академического русского театра им. Евгения Вахтангова во Владикавказе. Выездные мероприятия планируются в Алагире, Беслане, Ардоне и Моздоке.

02/2024 — В Бурятии переводят архивы дацанов с монгольского

Уже как 8 лет Государственный архив Республики Бурятия переводит документы с монгольской письменности на современный бурятский язык. За это время переводчики открыли Республике 600 документов бурятских дацанов, Селенгинской и Хоринской Степных дум.

На традиционной презентации электронной базы данных команда переводчиков представила свою работу за 2023 год – документы трех селенгинских дацанов: Ацайского, Бултумурского и Иройского.

Городам Переводов удалось поговорить с директором архива Бутит Жалсановой и узнать подробнее о проекте и его актуальности:

«Работа по переводу документов с монгольской письменности на современный бурятский язык ведется с 2016 г. при поддержке Министерства культуры Республики Бурятия в рамках Государственной программы «Культура Бурятии».

В настоящее время немногие знают монгольскую письменность и большой пласт документов остается недоступным для большинства исследователей. Поэтому перевод архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык становится одной из важных задач архива. И еще не менее важный факт – документы на монгольской письменности представляют огромный интерес для изучения старого бурятского языка.

В работе над переводами возникают свои трудности, ведь зачастую переведенные тексты представляют сложность для смыслового понимания, многие слова и словосочетания не употребляются в современном бурятском языке, даже тем, кто владеет бурятским языком, смысл документов иногда непонятен.

Ежегодно над переводами трудится команда высокопрофессиональных переводчиков с монгольской письменности на современную бурятскую – Галина Очирова, Жаргал Бадагаров и др.

Все переведенные документы размещаются в Электронной базе данных, доступ к которой открыт всем. С базой можно ознакомиться на портале SOYOL.RU в специальном подразделе «Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия» или же на официальном сайте Государственного архива Республики Бурятия.

Сегодня пользователям предоставлена уникальная возможность увидеть, как общий перечень документов электронной базы, так и получить доступ к электронному образу документа. Электронный образ документа имеет вид совмещенного текста – электронный образ документа на монгольской письменности и текст перевода на бурятском языке».

*На фотографии выступление Галины Очировой, переводчика и специалиста Государственного архива Бурятии.

О черногорском языке на Википедии

Черногорский язык — южнославянский язык западной подгруппы, построенный на основе используемого в Черногории иекавско-штокавского диалекта сербохорватской языковой системы. Является одним из её стандартизированных взаимопонятных вариантов наряду с сербским, хорватским и боснийским. По конституции, до 1992 года государственным языком Черногории считался сербохорватский, до 2007 года — иекавская форма сербского, серб. српски језик ијекавског изговора, с 2007 года — черногорский язык. (Подробнее...)