Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Нижневартовске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, английского, арабского, испанского, индонезийского, португальского, хинди, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: черногорский, корейский, исландский, японский, лаосский, сербский, филиппинский, идиш, монгольский, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, киргизского, белорусского, туркменского, украинского, эстонского, латышского, армянского, азербайджанского, таджикского, грузинского, молдавского, казахского, литовского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на польский, c турецкого на каталанский, c хинди на латинский, c идиш на болгарский, c арабского на немецкий, co словацкого на английский, c итальянского на японский, c португальского на китайский, c венгерского на чешский, c иврита на вьетнамский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

04/2021 — Вакансия недели — переводчик китайского в обувную фирму

THOMAS MÜNZ ищет переводчика китайского для сопровождения на обувное производство. Среди обязанностей устный и письменный перевод, помощь в решении всех вопросов. Требования достаточно высоки: опыт работы Китае от 3-х лет, знание китайского языка не ниже 4-5 уровня, высшее образование. Компания предупреждает о длительных командировках в Китай, 2 раза в год по 5 месяцев. Все расходы, кроме питания, оплачиваются. Зарплата — оклад белый 85 000 руб. (до вычета НДФЛ) + премии по итогу работы за сезон.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик белорусского в Яндекс

Яндекс ищет переводчика с русского языка на белорусский. Требования к соискателю: опыт от 5 лет, широкий кругозор, привычка доводить дело до конца. Среди обязанностей кроме перевода еще и лингвистическое тестирование и локализация. Работа дистанционная, оплата сдельная.

03/2021 — Вакансия недели — автомобильный переводчик на иврит

Израильский автомобильный интернет-проект Autoboom.co.il ищет переводчика автомобильных статей на иврит. Обязанности — профессиональный художественный перевод и отдельно профессиональный технический перевод. Среди требований: опыт перевода от 5 лет, знание автомобильной терминологии, творческий перевод. Всем кандидатам необходимо выполнить тестовый перевод. Он приложен прямо к тексту вакансии. Зарплата от 160 000 до 200 000 руб. на руки.

02/2021 — Вакансия недели — переводчик венгерского для АЭС

Компания «Трест-РосСЭМ» ищет переводчика венгерского языка. Работа в филиале компании в Венгрии. Среди обязанностей перевод устных переговоров, деловой переписки, документов по строительству АЭС. Желательно также знание английского. Успешному кандидату гарантируют визовую поддержку, оплату перелетов, предоставление жилья. А также возможность принять участие в запуске проекта по строительству АЭС в Венгрии. Зарплату обсуждают лично.

01/2021 — Вакансия недели — военный переводчик арабского

Посольство ОАЭ — Военная Миссия в Москве ищет переводчика арабского языка со знанием английского. Особое внимание акцентируется на опыте работы переводчиком арабского не менее 10 лет. Также среди требований: знание военно-технической терминологии на арабском и английском языках, опыт работы в российских государственных структурах. Предпочтение отдается выпускникам российских военных переводческих вузов. Кроме перевода (устного и письменного, в том числе и синхронного), в обязанности будет входить анализ информации и составление сводок на арабском языке.

График работы с 9.00 — 16.00 (пн. — пт.) Заработная плата обсуждается индивидуально.

12/2020 — Вакансия недели — переводчик-аналитик СМИ

Компания «Прессиндекс» приглашает на работу переводчика-аналитика СМИ. Вакансия объявлена в связи с непрерывным ростом сотрудников и переходом их в другие проекты. Среди стандартных требований, таких как знание английского языка, грамотность, есть и интересные. Например, способность выдерживать ночной график работы, отсутствие страха задавать вопросы.

График работы 2/2 с 00:00 до 09:00 (по времени Екатеринбурга). Возможна удаленная работа. Зарплата — от 26 000 до 30 000 руб. на руки.

12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.

12/2020 — Вакансия недели — переводчик старо-татарского

Компания «Биорг» ищет переводчика старо-татарского языка. Биорг занимается оцифровкой и распознаванием персональных даных и является резидентом Сколково. Вакансия размещена в 11 городах — лидерах по проживанию в них татарского населения (включая Москву).

Требование одно — свободное владение старо-татарским языком (арабская письменность). Наличие диплома приветствуется. Оплата сдельная — сколько актовых записей перевели, столько и получили. Но зарплату обещают до 150 000 рублей. Работа удаленная, занятость полная.

12/2020 — Объявлены финалисты переводческой премии «Читай Россию»

22 декабря 2020 года в Москве состоится награждение финалистов премии «Читай Россию». Она присуждается за лучшие переводы художественного текста — как прозы, так и поэзии — с русского на иностранный язык. Премии удостаиваются не только переводчики, но и зарубежные издательства, опубликовавшие эти книги в течение последних двух лет. Издательство, выигравшее в любой из 4-х номинаций, получает грант и возможность издать перевод произведения русской литературы в новом сезоне. Так испанское издательство «Альба» вот уже 4 сезона подряд получает премию за переводы произведений Толстого, Тургенева и Достоевского на испанский язык. За победу в сезоне 2018-2020 поборются переводы таких произведений, как «Мастер и Маргарита» (на словацкий язык), избранные поэмы А. Пушкина (на английский язык), «Зулейха открывает глаза» (на испанский язык) и другие.

12/2020 — Лингвисты взялись за качество перевода Японии на английский

В Японии семь лингвистов обвинили местные власти в злоупотреблении машинным переводом. По их мнению, перевод уличных указателей и официальных сайтов на английский язык — стал хронически неправильным, портит имидж страны и физически опасен для иностранных гостей. По словам Чикако Цуруты, опытного переводчика-синхрониста и профессора токийского университета, неправильный перевод английских указателей может обернуться катастрофой, например, при эвакуации иностранцев в случае стихийного бедствия. Переводчики создали ассоциацию изучения английского языка, которая стала выявлять проблемы перевода и требовать от властей их исправления.