Научный перевод в Нижневартовске

Выполним перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ

Смотрите также: Письменный перевод | Устный перевод

 

 

Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.

Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и профессиональное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.

Услуги научного перевода на английский включают в себя:

  1. Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
  2. Использование стиля и лексики академического английского языка;
  3. Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
  4. Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
  5. Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
  6. Консультации по сделанному переводу.

Присылайте файлы. Оценим стоимость и сроки за 15 минут.

Требования к статьям для публикации за рубежом

  1. Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом).
  2. Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют).
  3. Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion.
  4. Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты).
  5. Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти.
  6. Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте).
  7. Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты.
  8. Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья.

Научный перевод в наших новостях

03/2024 — САФУ проведет ежегодный международный конкурс перевода

С 2015 года на базе кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) федерального университета традиционно проводится международный конкурс письменного перевода Arctic Transfer по инициативе заведующего кафедрой Александра Михайловича Поликарпова. Подробностями о конкурсе с Городами Переводов поделилась его ответственный координатор доцент Майя Михайловна Лютянская:

«Цель конкурса заключается в совершенствовании качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности, а также активизации творческой, познавательной и интеллектуальной инициативы студентов.  В рамках конкурса студентам бакалавриата и магистратуры предлагается выполнить перевод публицистического текста, посвященного различным аспектам развития Арктического региона: вопросам развития общества, экономики, цифровой среды и технологий, экологии, традициям коренных народов Севера.

В 2021 году конкурс был переименован в Digital Arctic Open и стал проводиться при поддержке Союза переводчиков России.

За 9 лет проведения конкурса в нем приняли участие сотни студенты из всех федеральных университетов и из более чем 40 ВУЗов России, а также из университетов Германии, Франции, Канады, Беларуси, Казахстана, Израиля, Китая. Любовь к иностранным языкам, интерес к арктической тематике и творческий подход к процессу перевода текстов проявляют не только лингвисты и филологи, но и будущие экономисты, финансовые аналитики, инженеры, историки, дипломаты, специалисты различных технических специальностей. А большое количество номинаций и профессиональный состав конкурсных комиссий позволяет по достоинству оценить выполненные переводы как с европейских языков, так и на русский язык как иностранный.

Рабочие языки конкурса включают английский, немецкий, французский языки. С 2022 года в список рабочих языков конкурса был включен китайский язык, а с 2023 года – ненецкий.

В 2024 году IX международный конкурс письменного перевода будет проводиться с апреля по май. Темой конкурса станет семья, сохранение семейных традиций. 

Мы будем очень рады вновь видеть среди участников талантливых студентов, любящих иностранные языки и перевод!»

02/2024 — В Бурятии переводят архивы дацанов с монгольского

Уже как 8 лет Государственный архив Республики Бурятия переводит документы с монгольской письменности на современный бурятский язык. За это время переводчики открыли Республике 600 документов бурятских дацанов, Селенгинской и Хоринской Степных дум.

На традиционной презентации электронной базы данных команда переводчиков представила свою работу за 2023 год – документы трех селенгинских дацанов: Ацайского, Бултумурского и Иройского.

Городам Переводов удалось поговорить с директором архива Бутит Жалсановой и узнать подробнее о проекте и его актуальности:

«Работа по переводу документов с монгольской письменности на современный бурятский язык ведется с 2016 г. при поддержке Министерства культуры Республики Бурятия в рамках Государственной программы «Культура Бурятии».

В настоящее время немногие знают монгольскую письменность и большой пласт документов остается недоступным для большинства исследователей. Поэтому перевод архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык становится одной из важных задач архива. И еще не менее важный факт – документы на монгольской письменности представляют огромный интерес для изучения старого бурятского языка.

В работе над переводами возникают свои трудности, ведь зачастую переведенные тексты представляют сложность для смыслового понимания, многие слова и словосочетания не употребляются в современном бурятском языке, даже тем, кто владеет бурятским языком, смысл документов иногда непонятен.

Ежегодно над переводами трудится команда высокопрофессиональных переводчиков с монгольской письменности на современную бурятскую – Галина Очирова, Жаргал Бадагаров и др.

Все переведенные документы размещаются в Электронной базе данных, доступ к которой открыт всем. С базой можно ознакомиться на портале SOYOL.RU в специальном подразделе «Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия» или же на официальном сайте Государственного архива Республики Бурятия.

Сегодня пользователям предоставлена уникальная возможность увидеть, как общий перечень документов электронной базы, так и получить доступ к электронному образу документа. Электронный образ документа имеет вид совмещенного текста – электронный образ документа на монгольской письменности и текст перевода на бурятском языке».

*На фотографии выступление Галины Очировой, переводчика и специалиста Государственного архива Бурятии.

02/2024 — Полина Харлинская выступила на конференции УрФУ по переводу

9 февраля в Уральском федеральном университете прошла XII международная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора», организованная кафедрой иностранных языков. В конференции приняли участие более 50 молодых ученых со всех уголков России, а также из Казахстана, Узбекистана и Беларуси. 

Свой доклад на тему «Особенности перевода математических терминов с английского языка на русский» представила в Екатеринбурге Полина Харлинская, студентка 4 курса ИУЭС ЮФУ. Вот что она рассказала Городам Переводов о конференции и своем докладе:

«Я представляла свой доклад «Особенности перевода математических терминов с английского языка на русский» в секции «Актуальные вопросы прикладной лингвистики и переводоведения» 9 февраля 2024 г. Доклад был подготовлен при поддержке и содействии канд.фил.наук, доцента Южного федерального университета Мельник О.Г.

Я представила основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с математическими терминами, распределив их на 4 группы: 1) трудности при двойственном переводе; 2) трудности при переводе неологизмов; 3) трудности при переводе общих слов и межъязыковых омонимов; 4) трудности при переводе сокращений.

Для каждой из категорий трудностей мною были предложены конкретные стратегии для их преодоления. Если обобщить, основными стратегиями для преодоления переводческих трудностей, связанных с переводом математических терминов, были признаны: обращение к специализированным словарям, способ сложения переводческих единиц, описательный перевод.

В рамках конференции проводилось пленарное заседание, а также устраивались 4 различных мастер-класса для участников конференции (на выбор)».

11/2023 — Омские переводчики помогли выйти книге о коллекции Горчакова

В 2023 году исполняется 225 лет со дня рождения светлейшего князя Александра Михайловича Горчакова, министра иностранных дел императора Александра II и последнего канцлера Российской империи. Будущий выдающийся государственный деятель получил блестящее образование в Царскосельском лицее, был товарищем А. С. Пушкина и сам обладал завидными литературными способностями. Но главной страстью его жизни был коллекционирование произведений искусства. К этой дате при поддержке Фонда «История Отечества» издан научный каталог «Поощряйте искусства…». Его презентация состоялась 9 ноября в Областном омском музее изобразительных искусств имени М. А. Врубеля.

Анжелика Капустник, менеджер ГП в Омске, поделилась впечатлениями о презентации и рассказом о том, как наши переводчики приложили руку к публикации издания:

«Елена Михайловна Реутова, старший научный сотрудник и хранитель коллекции зарубежной живописи, представила каталог картин из коллекции князя Александра Михайловича Горчакова. Волею исторических событий 13 произведений из коллекции Горчаковых хранятся в омском собрании Музея имени Врубеля.

Наши переводчики Анна Минеева, Евгения Голубева и Виктор Зубков оказались почти соавторами в этой долгой работе, поскольку помогли расшифровать и переводить с французского языка хронологические записи, переписки и другие документы XIX века, принадлежащие А. М. Горчакову. Такое уникальное сотрудничество помогло нашим переводчикам постичь особенности почерков, окунуться в старую грамматику языка, а также провести свои расследования в поисках художников, академий художеств, сопоставляя между собой даты, страны и полотна. У Анны, Евгении и Виктора была великолепная возможность почувствовать себя не только переводчиками, но и исследователями, а также попрактиковать речевой этикет эпистолярного жанра XIX века.

Итогом такого камерного вечера стал подарок музейного издания и неугасаемые впечатления, которыми мы ещё долго будем делиться!»

10/2023 — Завершился курс Натальи Поповой по научному переводу

С 10 по 15 октября в Москве прошел Курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!». Во время обучения теория обязательно закреплялась на примерах из реальной переводческой практики и на специальных упражнениях. Также участников курса ждала индивидуальная консультация с носителем английского языка и русскоязычным редактором для получения обратной связи.

В преподавательский состав вошли Наталья Попова, Томас Бивитт, Анна Овешкова, Дмитрий Медведев и Дейвид Моссоп.

Городам Переводов удалось поговорить с руководителем проекта – Натальей Геннадьевной Поповой, ученым, международным экспертом, переводчиком и редактором научных текстов с 20-летним стажем, и узнать подробнее о курсе:

«Можно ли научиться переводу научных текстов на английский на уровне носителя языка? «Нужно!» — заявляют специалисты «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой» в партнерстве с «Ассоциацией научных редакторов и издателей» России (АНРИ). 

В обучающем курсе, который прошел в Москве 10-15 октября 2023, приняли участие 20 специалистов из научных журналов со всей России – из Якутска, Краснодара, Москвы, Петербурга, Воронежа, Казани. Программа подразумевала полное погружение в профессию на 7-8 часов в день с индивидуальной проверкой всех заданий британским редактором.

Я, как руководитель проекта, убеждена, что нейросети не смогут заменить переводчика в области науки в обозримом будущем. Ведь такой перевод требует глубокого погружения в смыслы и понимания терминологических нюансов. Поэтому слоган курса — «Переводим смыслы, не слова!» 

08/2022 — В США работают над переводчиком для общения с животными

Группа ученых-исследователей Кремниевой долины планирует разработать искусственный интеллект для общения с животными. Они используют машинное обучение, чтобы перевести формы общения животных во что-то привычное и понятное для человека.  

Калифорнийская неправительственная организация Earth Species Project (ESP) вместе с учеными Кремниевой долины собирает деньги для реализации проекта.  Соучредитель и президент ESP Аза Раскин сообщает, что группа исследователей не делает значительных различий между видами животных: «Алгоритмы перевода разрабатываются для работы со всеми видами биологии — от червей до китов».

Также Раскин добавил, что надеется, что проект произведёт настоящий фурор, так как уже доказано, что у животных действительно есть свой уникальный язык. Примером этого являются танцы пчел, которые те используют для общения друг с другом, пока бродят от цветка к цветку.

На данный момент проект успешно развивается. Учёные утверждают, что они смогли разработать алгоритм, который позволяет им определять, «кто говорит» в большой и шумной группе животных. 

08/2022 — Выпущен арабский перевод справочника политологии от Оксфорда

Арабский центр социально-политических исследований представил перевод «Оксфордского справочника по политическим институтам». Центр стремится повысить политическую грамотность среди арабоговорящей части населения планеты. 

Книга объемом в 1360 страниц включает в себя всесторонний обзор результатов изучения политических институтов с появлением уже новых. Свой вклад в написание справочника внесли 40 выдающихся профессоров политологии из ведущих международных университетов.

Над переводом работали сириец Али Барази и марокканец Ибтисам бин Хадра.

08/2022 — Научную монографию об эпосе осетин перевели на английский

Научная монография ученого Людвига Чибирова «Осетинская нартиада» впервые переведена на английский язык Еленой Карсановой, переводчицей и доценткой кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета.

«Работа над переводом велась в течение полутора лет. Когда ко мне обратились с просьбой перевести, я согласилась, не раздумывая. До этого я не была знакома близко с содержанием монографии. Но тема нартского эпоса мне близка и дорога, поэтому я взялась за работу. Сложности были при переводе реалий, которых нет в английской культуре. В таких случаях я давала транслитерацию осетинского слова с пояснениями и комментариями», — делиться своими впечатлениями Карсанова. 

Первый тираж в 500 экземпляров уже опубликован. Часть из него будет отправлена в зарубежные вузы и научно-исследовательские центры. Также издания пополнили ведущие библиотеки России и образовательные учреждения.

06/2022 — Латвийские специалисты начали перевод летописи Риги 15 века

Латвийские специалисты приступят к переводу «Хроники Хелевега» 15-го века — старейшего источника об истории становления Риги. Летопись, написанная на латыни или средненижненемецком языке, охватывает период с 1158 по 1489 годы. Перевод хроники очень важен для историков, потому что в ней содержится богатый фактический материал, особенно о войне города Риги против Ливонского ордена в последние десятилетия XV века.

Агрис Дзенис, один из самых опытных специалистов по средневековой истории Латвии, участвовал в реализации проекта в качестве переводчика «Хроники Хелевега» и автора вводных и научных комментариев.

Чтобы перевод стал как можно доступнее для школьников, студентов и других заинтересованных лиц, всю хронику вместе с комментариями обещают опубликовать на сайте Historia.lv к концу этого года. 

05/2022 — В России издан уникальный англо-русский ИИ-словарь

Наиболее полный «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» выпущен в России издателем Аркадием Сандлером. Авторы, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий, заявляют, что 4 400; статей и 12; тысяч переводных терминов и сокращений помогут быстро найти значение аббревиатур и терминов.

Пособие может стать настольной книгой профессионального переводчика, следящего за новинками науки и техники, а также будет полезно для преподавателей и студентов технических университетов.