Письменный перевод c португальского на китайский

Оказываем в Нижневартовске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c португальского на китайский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c португальского языка на китайский и c китайского на португальский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, английского, китайского, португальского, бенгальского, испанского, арабского, французского, индонезийского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: японский, малайский, пушту, корейский, латинский, сомали, черногорский, тайский, исландский, осетинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: молдавского, туркменского, эстонского, узбекского, азербайджанского, литовского, киргизского, грузинского, таджикского, казахского, белорусского, латышского, украинского, армянского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c лаосского на кхмерский, c хорватского на курдский, c пушту на македонский, c норвежского на абхазский, c чешского на итальянский, c греческого на вьетнамский, c китайского на идиш, c черногорского на хинди, c каталанского на корейский, co суахили на мальдивский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе португальского и китайского языков

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

03/2024 — Ирина Коваль выступила в роли переводчика дирижера из Китая

C 25 по 27 февраля Детская филармония Челябинска организовала Симфонический Форум, который стал одним из самых значимых событий этой зимы в культурной жизни южноуральской столицы. Форум объединил людей музыки со всей России и не только: поделиться своим опытом из Китая приехал Син Ханьчэн – дирижер детского оркестра провинции Хунань. Помочь ему погрузиться в процесс пригласили Ирину Коваль, и она сделала невообразимое: будучи учителем китайского и английского, Ирина перевела для Син Ханьчэна все мероприятие, да не просто перевела, а осуществила синхронный перевод!

Ирина Коваль рассказала Городам Переводов о своем новом опыте и трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться:

«Мероприятие было организовано на основе результатов всероссийского конкурса композиторов «Академия симфонический музыки. Композиторы детям». Это было одновременно и творческое, и научное подведение итогов конкурса.

В воскресение, 25 февраля, юные музыканты выступили на сцене Концертного Зала им. Прокофьева с премьерой симфонического концерта «Оркестровые образы», где прозвучали композиции победителей и лауреатов конкурса.

Следующие два дня прошли на площадке Челябинской Детской Филармонии. Форум преследовал несколько целей. Одна из них – это обсуждение проблем, с которыми сталкиваются музыкальные сообщества, и нахождение решений этих проблем. Были затронуты вопросы создания правильного пространства для развития подрастающего поколения музыкантов. Другая цель – это обмен опытом среди педагогов, музыкантов, композиторов и дирижёров, которые работают с детьми.

На форум были приглашены композиторы, дирижёры, художественные руководители детских филармоний и других музыкальных учреждений разных регионов страны. А также присутствовал особенный гость – китайский дирижёр Син Ханьчэн из провинции Хунань. Он живёт в городе Чанша и там же учится в Центральной Консерватории. При этом, Ханьчэн параллельно работает дирижёром в Молодёжном Симфоническом Оркестре провинции Хунань, и его методы взаимодействия с музыкантами представляли отдельный интерес для аудитории.

Меня попросили выйти в качестве переводчика. Нужно было помочь Син Ханьчэну наладить контакт с гостями мероприятия, музыкантами детско-юношеского оркестра во время закрытой и открытой репетиций и, конечно же, переводить речь участников конференции, чтобы гость понимал, что происходит на сцене и чувствовал себя максимально комфортно на протяжении всего форума.

Было очень волнительно брать на себя такую ответственность, ведь я – учитель. А эта работа заметно отличается от деятельности переводчика. И вдруг я подумала: а когда, если не сейчас? Такие события случаются не каждый день. Да и полноценный опыт устных переводов можно получить только благодаря практике. Так и получилось: любовь к искусству и жажда новых знаний затмили все переживания.

Конечно, у нас в ВУЗе была дисциплина «Теория и практика перевода», но мы занимались письменным переводом. А форум предполагал работу с устным, 80% которого оказался синхронным, когда я, параллельно с выступлениями участников форума на сцене, нашептывала гостю перевод докладов в непрерывном потоке речи. Учитывая, что это мой первый опыт синхронного перевода, я считаю, что вполне справилась с ним. Кстати, должна сказать, это оказалось не самой сложной частью работы.

Без трудностей не обошлось. Не хватило понимания терминологии в контексте: то, как дирижёр работает над партитурой, и что означают его команды оркестру. Но здесь, на репетиции, мне помогли сами дети. За что им спасибо! Просто восхитительно, как они с полувзгляда могут понять дирижёра и язык музыки!

В любом случае, я вынесла для себя много идей для дальнейшего развития на своем профессиональном пути! И, конечно, приобрела полезный опыт. Во-первых, это погружение в музыкальную среду и обогащение своего лексического запаса. Готовилась я к мероприятию без предоставленного глоссария и не имела четкого представления, что конкретно будет обсуждаться на форуме. Лексику выбирала интуитивно. Изучила несколько сайтов, чтобы освоить терминологию на русском и английском языках. Плюс нашла хороший учебник на английском языке для музыкантов, который также сориентировал по основным понятиям. Ну и, во-вторых, получила прекрасный опыт последовательного и синхронного переводов, что также, наверняка, пригодится в будущем!»

О португальском языке на Википедии

Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после близкородственного испанского и один из самых распространённых языков мира (6—8 места). Говорящие на португальском языке объединяются в общий термин лузофоны по имени римской провинции Лузитания, приблизительно соответствовавшей территории современной Португалии, а вся совокупность португалоязычных территорий — лузофония. (Подробнее...)

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)