Письменный перевод c португальского на испанский

Оказываем в Нижневартовске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c португальского на испанский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c португальского языка на испанский и c испанского на португальский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, арабского, индонезийского, английского, французского, бенгальского, хинди, испанского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: суахили, исландский, латинский, кхмерский, малайский, пушту, фарерский, иврит, японский, бирманский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, узбекского, грузинского, таджикского, азербайджанского, молдавского, белорусского, эстонского, армянского, киргизского, латышского, казахского, литовского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на испанский, c китайского на суахили, c черногорского на люксембургский, c венгерского на арабский, c итальянского на турецкий, c ирландского на польский, c болгарского на хинди, c английского на идиш, c бенгальского на македонский, c пушту на исландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе португальского и испанского языков

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

03/2024 — Команда Кирилла Корконосенко стала резидентами Переделкино

Переделкино – легендарный подмосковный городок писателей; творческая жизнь начала кипеть здесь еще в 30-х годах прошлого столетия. Сегодня Переделкино – живая обитель искусства слова с резиденциями для писателей, переводчиков и авторов творческих проектов.

Каждый месяц шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, работая над переводом выбранного текста под руководством опытных мастеров. В марте резиденты мастерской «Испанская литература» займутся переводом повести Висенте Бласко Ибаньеса. В команду вошли: Петр Коган, Станислав Белецкий, Татьяна Русакова, Александра Коннова, Анна Козлова и Никита Бунтавской. Наставником переводчиков стал Кирилл Сергеевич Корконосенко – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Среди его переводов произведения Мигеля де Сервантеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля де Унамуно.

Вот как сам Кирилл Корконосенко прокомментировал командую работу над переводом повести:

«Наша группа состоит из семи человек, я – руководитель. Не знаю, по каким критериям отобрали меня (вероятно, потому, что я и практикующий переводчик с испанского, и переводовед из Института русской литературы в Петербурге), а другие участники прочли объявление о наборе группы в соцсетях и подали заявки. Мне было поручено отобрать шестерых, я сделал это почти вслепую )) И, как оказалось, не ошибся: группа подобралась интересная, даже яркая, все мы разные и каждый вносит свой вклад (ни одного захребетника).

Задание для работы тоже подбирал я. Решил попробовать новый для меня метод: коллективный перевод прозы (коллективным переводом стихов занимались студии в пореволюционном Петрограде, одной из них руководил Николай Гумилев). И как нельзя кстати подвернулась не переведенная на русский язык новелла Висенте Бласко Ибаньеса (1867-1928) La devoradora (1927, русский перевод названия мы определим в конце семинара). Она давно интересовала меня как исследователя, поскольку персонажами испанского писателя выступают русские эмигранты в Монте-Карло. Этот материал мне пригодится для научной статьи «Русские персонажи у Бласко Ибаньеса».

Новелла (что очень удачно) состоит из шести глав, каждый участник заранее получил одну главу на перевод (за мной – общее руководство и авторитетные вердикты в спорных случаях, но я стараюсь не давить). Наш перевод является в полном смысле коллективным, потому что мы всемером обсуждаем каждую главу и добиваемся «годного» (мой термин) варианта, при этом выравнивая индивидуальные стилистические особенности каждого автора. Вот, например, среди нас есть профессиональный писатель, который в своем личном творчестве избегает слова «который». В групповой работе он смирился, что его глава в этом аспекте будет переделана под нужды коллектива.

Решения мы принимаем коллегиально, пока что не было случая, чтобы переводчик обиделся или не принял суровую критику. Верю, что за неделю новелла Бласко Ибаньеса предстанет по-русски в «годном» виде и даже получит всеми одобренное русское название. А впереди – доработка в режиме онлайн и, возможно, публикация на страницах престижного журнала».

Связаться с Кириллом Корконосенко можно через:
ВК: https://vk.com/korkonos
Telegram: @korkonos
Email: [email protected]

О португальском языке на Википедии

Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после близкородственного испанского и один из самых распространённых языков мира (6—8 места). Говорящие на португальском языке объединяются в общий термин лузофоны по имени римской провинции Лузитания, приблизительно соответствовавшей территории современной Португалии, а вся совокупность португалоязычных территорий — лузофония. (Подробнее...)

Об испанском языке на Википедии

Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее...)