- Наши новости
- Интервью с новосибирским...
Интервью с новосибирским переводчиком Анастасией Любимовой
3 сентября 2019 года
Города Переводов взяли интервью у письменного и устного переводчика английского — Любимовой Анастасии.
Кем Вы хотели стать в детстве? Как вы пришли к тому, что хотите стать переводчиком?
— Когда я была очень маленькой, хотела стать балериной. Я еще не знала о том, как это сложно. Потом начала заниматься английским и поняла, что хочу быть либо переводчиком, либо стилистом-имиджмейкером, либо продюсером. Девяностые, сами понимаете:) Папа сказал, что все не пойдет, ничего не получится. А у меня получилось, чему я очень рада:)
Вас больше привлекает работа в крупной компании в штате или работа фрилансера?
— Фрилансером работать можно в дополнение к работе в крупной компании. Иначе будет сложно прокормить себя. В Новосибирске нет такого большого количества заказов, чтобы хорошо жить, или просто мне так везет:) Поэтому в компании работать проще, круче, интереснее, веселее, и когда есть команда, это хорошо, лично для меня:)
Какое ваше любимое крылатое выражение на иностранном языке и почему?
— Я люблю все высказывания на латыни. Сама немного учила латынь в институте, но знаю только поверхностно. На руке у меня даже татуировка на этом волшебном языке — Amor non est medicabilis herbis. Попробуйте переведите:)
Какой вид перевода для вас интереснее и почему?
— Я очень люблю устный перевод, потому что это общение, я люблю общаться. Устный перевод любого формата мне дается несложно. Сидеть и переводить тоже люблю, но должна быть обстановка, чтобы никто не отвлекал и ты творил музыку текста. Обожаю переводить художественные или очень поэтично написанные тексты и стихи. Мои переводы стихов даже выпускались в институтских буклетах.
На фото:Анастасия Любимова у Новосибирской государственной филармонии
Новость подготовила Дарья Асанова
Новосибирск Центральное бюро Лондон Мале Великобритания Мальдивы Россия Устный перевод Английский язык
Есть новости о переводчиках? Присылайте на [email protected]