Новости переводческой отрасли

Каждую неделю Любовь Шакурская и Татьяна Ильина готовят для вас выпуск новостей о переводчиках.

 

 

Новости компании

03/2020. Немецкая компания Rödl & Partner вступает в благотворительный проект «Волонтёры Переводов»

Для лечения в иностранных клиниках нужны квалифицированные переводы медицинских документов, но не все семьи могут оплатить услуги переводчика, владеющего медицинской терминологией. И тут на помощь приходят «Волонтеры Переводов».

Недавно о своём желании подключиться к проекту заявил отдел переводов компании Rödl & Partner. Немецкие коллеги предложили оказывать помощь проекту благотворительными переводами медицинских документов «с немецкого/на немецкий (есть возможность проверки и корректирования перевода носителем немецкого языка), с английского/на английский, с испанского, с польского на русский». 

Компания уже имеет опыт сотрудничества с российскими переводчиками: её сотрудники бескорыстно переводили на английский язык документы для двух подопечных «Волонтеров Переводов». 

Как отметил руководитель отдела переводов Rödl & Partner Томас Штайнке, «ваш проект — это хорошая возможность и «делать доброе дело», и заодно совершенствовать профессиональные навыки».

Уже почти восемь лет компания «Города Переводов» объединяет переводчиков России и других стран, привлекая к благотворительной деятельности в качестве волонтеров. За это время на иностранные языки переведено почти две тысячи документов, которые помогли многим детям и взрослым. Участие новых партнёров позволит делать это быстрее и еще качественнее.

Справка:
Компания Rödl & Partner это 4 900 юристов, специалистов в области права, налогов, бизнеса и IT, а также аудиторов, которые оказывают консультации в 111 офисах в 50 странах мира.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Томас Штайнке.

03/2020. Анна Шумик приняла участие в молодежном форуме «Нефтяная столица»  

Форум проходил с 18 по 19 февраля в Нижневартовске и собрал глав «нефтяных» регионов, городов и вузов, ученых и экспертов отрасли из крупнейших российских и зарубежных компаний. На несколько дней городской Дворец искусств стал площадкой научной конференции, конкурса инновационных проектов, нефтяного конгресса, выставки современных технологий, зимней школы «ЭнерГений», деловых встреч и других мероприятий. 

Молодые ученые и инженеры представляли свои проекты высокоэффективного производства и зеленых технологий, обсуждали прогнозы развития отрасли и нефтедобывающих регионов. В панельной дискуссии «Мировые тенденции нефтяной отрасли: сегодня и завтра» приняли участие ректор Санкт-Петербургского горного университета Владимир Литвиненко, губернатор ХМАО-Югры Наталья Комарова, генеральный секретарь Национального нефтяного комитета Сербии Горан Радосавлевич, профессор Анжей Краславски из Финляндии и Анжей Краславски из Норвегии. 

«Меня удивило, что на столь представительном форуме, рекордном по числу участников, переводом обеспечили только докладчиков и содокладчиков, находившихся на сцене, — отмечает Анна.— Аудиторию же оставили без наушников для прослушивания перевода выступлений англоязычных иностранных представителей. Впрочем, возможно, молодые участники форума «Нефтяная столица» свободно владеют языками и привыкли слушать доклады на английском».

Для специалиста «Городов переводов» участие в мероприятии стало своего рода школой повышения «нефтяной» квалификации, позволило расширить кругозор в области нефтегазового оборудования и технологий. Кроме того, Анна была рада возможности расширить собственные горизонты — как знакомством с зарубежными партнерами российских нефтяников, так и общением с интересными людьми.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фотографии участники форума. 

02/2020. В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске. 

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе.  — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. —  Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания  никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути. 

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся  наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля. 

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью  Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду  с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

02/2020. Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. —  Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

02/2020. Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства

В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».

Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.

Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.

«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»

Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс»

На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020. На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео. 

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!» 

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.» 

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим. 

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук. 

01/2020. Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер. 

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук. 

12/2019. Светлана Шевчук взяла интервью у реставратора кукол Лары Кавур

Танечка — одна из самых преданных сотрудников компании. И всё, что с ней связано становится частью истории «Городов Переводов». Поэтому мы взяли интервью у реставратора куклы — Лары Кавур

— Как вы пришли к профессии реставратора? Хотели ли вы заниматься этим ещё с детства?

А реставратор ли, вот в чем вопрос. Реставрация подразумевает восстановление утраченных частей, фрагментов и приведение старой вещи к исходному состоянию насколько это возможно. Я же редко ограничиваюсь этой стадией ремонта и преображаю кукол до неузнаваемости — у них не только новое лицо, одежда, весь образ в целом, у них появляется душа, характер, настроение, у них меняется судьба. Если честно, я не знаю, кто я и как назвать мое увлечение.

Открою вам страшную тайну, которую постигла, пройдя долгий жизненный путь. Призвание вас найдёт, рано или поздно, но найдёт, лучше, конечно, раньше, и этому можно помочь. Достаточно спросить себя предельно честно: чего я больше всего не люблю в жизни? Если ответите себе честно, то считайте что нашли ваше призвание – оно будет лежать именно в этой плоскости или совсем рядом.

К чему это я. В детстве я очень не любила детей и всё, что с ними связано. Вместо кукол у меня были велосипед, городки летом, и хоккей на дворовом катке зимой. Куклы? Да я вас умоляю! Игрушки — это несерьёзно и пустая трата времени. И вот поди ж ты — как жизнь меня развернула – с упоением наверстываю упущенное!

Но развернула она меня не сразу. Готовила издалека — рисование, курсы кройки и шитья, ювелирное дело, декупаж. Вот мои ступени. Вот моя база, на которую я опираюсь сейчас.

Правда к некоторым аспектам моего увлечения жизнь как-то не подготовила, и приходится учиться на ходу. Это и кожевенное дело, и постижерное, и парикмахерское искусство. Обучение — ещё одна моя страсть.

— Сколько времени уходит на реставрацию одной куклы?

— Разброс очень велик. Есть куклы, которые перерождались семь месяцев, есть куклы, образ которых родился стремительно, буквально за пару дней. Как ни странно, всё зависит от самой куклы.

Я ведь ничего не придумываю. Я лишь прислушиваюсь, ловлю энергетический посыл куклы и реализовываю его на физике. Но для этого нам нужен контакт. А девочки приезжают в лечебницу покалеченные не только физически, но и морально. У каждой своя судьба, у каждой своя война внутри. Кто-то справляется с ней, а кому-то нужна помощь. И те, кто в ней нуждается, задерживаются подольше. Нужно время, чтобы раны заросли, и уже тогда куколка будет готова сказать мне свои секреты и желания, которые я с радостью и воплощу в жизнь. Никого нельзя сделать счастливым насильно. Необходимо, чтобы кукла сама захотела переродиться и получить вторую жизнь. А ещё очень важно доверие. Любовь и нежность творят чудеса. Поэтому черствым людям путь в кукольники заказан, ведь куклы, как и кошки, в людях никогда не ошибаются.

— Как стать реставратором? Есть какие-нибудь советы начинающим?

— Меня недавно спросили о том, как рисовать так красиво? Сперва давайте определимся, что значит красиво? Красота — это гармоничность и естественность. Красота — это когда смотришь на куклу и ловишь себя на мысли, что нет желания что-то добавить или отнять; когда образ куклы рождает эмоцию. А эмоции рождаются от цельного образа, когда ничего не мешает наслаждаться общей картиной, ничего не выпячивается, что не кричит и не диссонирует, отвлекая от созерцания. Тогда в душе возникает восторг и уважение, удивление и ощущение чуда.

Грань тут очень тонкая, легко приписать кукле лишнее, не её, чуждое. Так вот, чтобы рисовать так красиво, нужно только одно. Не умение рисовать (это придет с практикой). И примеров у меня перед глазами есть множество. Нужно очень чутко ловить вибрации самой куклы. Её стиль, настроение, видеть желаемый ею образ. Только тогда он, этот образ, ляжет гармонично и естественно. Развивайте эмпатию, остальное придёт само.

— Если кукла Вам не нравится, Вы берётесь за работу?

— В детстве помню меня очень злила фраза, которую отец повторял очень часто:

«— Не любишь, значит не знаешь.»

С годами я поняла всю мудрость этого изречения. Поэтому отвечу на вопрос коротко. Не нравится она мне до тех пор, пока мы не познакомимся поближе. Да и к тому же я очень гибкий и лояльный человек, иногда даже излишне.

На фото: дочь Лары — Елена с Танечкой в Оренбурге. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019. Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента. 

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019. Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы. 

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.» 

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись. 

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.