Устные переводчики в США

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго, Иллинойс, Хьюстон, Филадельфия, Даллас, Остин, Сан-Франциско, Сиэтл, Вашингтон, Бостон, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики английского | Переводчики французского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в США? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о США из Википедии

Государственный язык: английский, французский.

Для предоставления документов в государственные органы США необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в США, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования США на сайте ГлавЭкспертЦентра.

США в наших новостях

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — В Bugvasion TD добавляют больше языков перевода

В этом году в популярную онлайн игру Bugvasion TD планируется добавить множество обновлений. Было запущено крупное обновление, в котором игру перевели на три новых языка: русский, французский и венгерский. Многие другие языки находятся в разработке. Игра Bugvasion TD доступна на ПК в Steam.

03/2021 — «DOTA: Кровь дракона» озвучат на двенадцати языках

25 марта года состоится премьера аниме-сериала «DOTA: Кровь дракона». Сначала Netflix сообщил, что аниме получит перевод только в виде русских субтитров. Однако позже в официальном Twitter-аккаунте DOTA 2, было объявлено что аниме-сериал не только озвучат на 12 языках, но и добавят субтитры на 30 языках.

12/2020 — «Амазон» запустила «Живой перевод» для Эхо

14 декабря 2020 года корпорация «Амазон» запустила «Живой перевод» для голосового помощника Алекса на умной колонке Эхо. Функция работает, если на колонке установлен языковой стандарт «Английский (США)».

Новая функция позволяет Алексе выступать в качестве устного и письменного переводчика для людей, говорящих на двух разных языках. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Для этого используется технология распознавания речи и нейронного машинного перевода. Первоначально будет поддерживаться шесть языков в паре с английским: испанский, французский, немецкий, итальянский, бразильский португальский и хинди.

Как это работает? Пользователь Эхо просит Алексу начать сеанс (например, «Алекса, переведи на итальянский»). После звукового сигнала начните говорить на английском или итальянском языках. Алекса сама определит языки, на которых говорят собеседники, и начнет переводить. Пользователи Эхо Шоу также могут читать перевод с сенсорного экрана. В конце просто скажите: «Алекса, остановись».

12/2020 — В России выполнили самый быстрый перевод книги в истории

В этом году выходит новое уникальное произведение известного американского экономиста Дэниэла Сасскинда. Книга носит название «Будущее без работы» и рассказывает о наступающей эпохе искусственного интеллекта. Его уникальность в том, что перевод на русский язык был осуществлён Яндекс.Переводчиком всего за 40 секунд. Для повышения качества перевода также использовались различные новейшие технологии. Среди них нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer. В печатном виде книга ожидается в декабре, электронную версию уже сейчас можно получить, подписавшись на сервер Bookmate.

11/2020 — Гугл переводит «Mr President», как «Владимир Владимирович»

Автоматический переводчик в Твиттере, который работает на технологиях Гугл, стал переводить английскую фразу «Mr. President @JoeBiden» как «Владимир Владимирович @JoeBiden». Так, например, проиходит, если открыть твит польского политолога Радослава Сикорского и нажать «Перевести». Примечательно, что эта же фраза на сайте самого Гугл-переводчика переводится правильно.

11/2020 — Нехватка переводчиков грозит срывом выборов в США

Запланированные на ближайший вторник выборы президента США столкнулись с нехваткой переводчиков. В 2017 году в Калифорнии приняли закон, который гарантирует избирателям, не владеющим английским, предоставление переводчика. И грядущие выборы — первые, когда условие предстоит выполнить. Избирательные участки усиленно разыскивают переводчиков. Но из-за пандемии не все округа с этим справляются. В Лос-Анджелесе надежды возлагают на электронные машины для голосования, которые автоматически переводят 13 языков. В других округах предоставлять переводчика планируют по телефону и видеосвязи.

10/2020 — Ученые США разработали алгоритм перевода мертвых языков

Сотрудники Массачусетского технологического института разработали алгоритм, на базе которого может быть создан специализированный переводчик для языков, которые считаются потерянными для истории. Алгоритм умеет восстанавливать письменность утерянных наречий и диалектов, определять их принадлежность к языковым группам, выстраивать словообразовательные модели, а также помогает в классификации архаичных языков. В будущем алгоритм сможет производить семантический анализ текстов, а также поиск специфических имен и топонимов по контексту других языков.

10/2020 — Силовики США создают ручного устного переводчика

Еще в начале года министерство национальной безопасности США запланировало создание портативного переводчика для сил береговой охраны. Уникальный девайс должен не бояться воды, не тонуть, работать без интернета, определять язык говорящего, а также переводить двухсторонние разговоры в реальном времени на 16 языков с точностью не менее 95 %. На первом этапе стартапу kynamics.com было выделено около 200 тысяч долларов. И вот теперь, когда базовая технология найдена, на создание устройства объявлен тендер, который продлится до 20 февраля.