Устные переводчики в Украине

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Киев, Харьков, Одесса, Запорожье, Львов, Кривой Рог, Мариуполь, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики украинского | Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Украине? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Украине из Википедии

Государственный язык: украинский, русский.

В соответствии с отдельным соглашением между Россией и правительством Украины, для предоставления документов в государственные органы Украины достаточно выполнить их нотариальный перевод. Документы об образовании, полученном в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Читайте подробности нострификации образования Украины на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Украина в наших новостях

01/2021 — В Украине переводят сайты на государственный язык

В этом году в Украине вступает в силу новый закон. Теперь компании обязаны обслуживать клиентов на украинском языке. Вся информация о товарах и услугах также должна быть переведена на государственный язык, в том числе на вебсайтах и в приложениях. Версии сайтов можно предоставлять и на других языках, но только наряду с версией на государственном. Украинская версия должна быть по объему и содержанию не меньше версии на другом языке и загружаться по умолчанию для пользователей Украины. В мобильных приложениях необходимо, как минимум, дать возможность выбрать украинский язык. Норма начнет действовать уже с 16 января 2021 года.

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

12/2020 — Нетфликс начал работу над украинской версией

В сентябре стало известно, что сериалы и фильмы Нетфликс впервые получат полноценный украинский перевод. Украинские студии озвучки «Так Треба Продакшн» и «Постмодерн Постпродакшн» вошли в партнерскую программу от Нетфликса.

Студии будут заниматься дубляжом, транскрибированием и контролем качества фирменной продукции Нетфликс на украинском языке. Пока никаких подробностей относительно фильмов и шоу, для которых Нетфликс планирует заказать украинский перевод, нет.

В Украине сервис стал доступен с 2016 года. В конце 2019-го Нетфликс начал добавлять украинские субтитры к отдельным фильмам и сериалам, таким как «Карточный домик», «Южный парк», «Викинги» и другим. Ранее украинской озвучки или дубляжа и украиноязычного интерфейса у платформы не было.

05/2013 — Ирина Дригерт перевела немецкого гостя на Манякинских чтениях

4 апреля 2013 года в Омском филиале института Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова прошла Международная научно-практическая конференция "II Манякинские чтения: уникальный туристско-рекреационный потенциал "Московско-Сибирский тракт" ("Золотое кольцо Прииртышья") как элемент устойчивого развития региона».

Компания "Города Переводов" осуществляла языковое сопровождение Ганса Юрген-Захорки (Германия) - почетного гостя мероприятия, директора Европейского института "ЛИБЕРТАС", редактора журнала "Журнал Иностранных Дел Европейского Союза" и бывшего депутата Евросоюза.

В работе конференции приняли участие более 300 человек: представители Правительства Омской области, иностранные гости из Черногории, Польши, Германии, Украины, Кыргызстана, представители администрации муниципальных районов, директора муниципальных учреждений культуры, представители образовательного сообщества, студенты и аспиранты.

Организаторы мероприятия отметили высокий уровень работы специалистов компании и выразили готовность к дальнейшему сотрудничеству.

На фото: переводчик компании "Города Переводов" Ирина Дригерт и гость мероприятия Ганс Юрген-Захорки.