Устные переводчики в Японии

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Токио, Иокогама, Осака, Нагоя, Саппоро, Кобе, Киото, Фукуока, Кавасаки, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики японского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Японии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Японии из Википедии

Государственный язык: японский.

Для предоставления документов в государственные органы Японии необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Японии, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования Японии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Япония в наших новостях

09/2021 — Глухие переводчики Игр в Токио получили мировое признание

Глухие переводчики прямых трансляций закрытия Олимпиады и открытия Паралимпиады в Токио завоевали аплодисменты от сообщества глухих Японии. Сурдопереводчики, для которых язык жестов является их первым языком, помогли глухим людям лучше понять церемонии и по-настоящему насладиться моментом. До этого на работу устраивались слышащие переводчики, которые часто использовании жесты, неизвестные обычному глухому человеку. Многие эксперты оценили нововведение японского телеканала.

10/2021 — Родители жертвы теракта 11/9 перевели отчет США на японский

Ведя собственную войну с террором, Казусада и Мари Сумияма 10 лет буквально со словарем в руках переводили на японский отчет США о теракте в Башнях-Близнецах. В тот день они наблюдали по новостям, как в башню, где работал их старший сын Ёити Сумияма, врезался самолет. В отчете они нашли множество фактов, подтверждающие ошибки при эвакуации. Узнав о их труде, токийское издательство Korocolor Publishers начали сборы на печать японского перевода на 567 страниц.

Ровно 20 лет спустя, 11 сентября, отчет выйдет в свет. Семья Симуями надеется, что это поможет предотвратить повторение подобной трагедии.

08/2021 — Игру Hitman 3 перевели на русский язык

Третья часть популярной франшизы Hitman получила свежий патч (обновление) и вместе с ним в игру наконец-то добавили поддержку русского языка. До этого в проекте его не было из-за распоряжения разработчиков студии IO Interactive. Помимо русского языка, в Hitman 3 добавили японский и китайский — как упрощённый, так и традиционный.

07/2021 — Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык

Вячеслав Иванов уже давно подумывал перевести на бурятский какое-нибудь произведение. И вот недавно молодой японский мангака Цумуги согласился опубликовать свою мангу «Страдающий парень Севера» на бурятском. Манга рассказывает о шамане Севера волшебного мира, в основу которого легла бурятская культура. С редактированием Вячеславу помогал преподаватель бурятского языка Дашын Амгалан.

Первая глава манги доступна во «ВКонтакте» и на платформе «МангаЛиб».

04/2021 — Японцы изобрели мгновенный устный переводчик

Японские изобретатели создали устройство для мгновенного перевода устной речи и текста. На сегодняшний день «MUAMA Enence» поддерживает 40 языков. Среди преимуществ переводчика специалисты выделяют скорость работы, невысокую цену, компактность, удобство и простоту в использовании, а также отличное качество звука. И хотя «MUAMA Enence» создавался в первую очередь для путешественников, он начал набирать популярность среди социальных работников, волонтеров и спасателей.

03/2021 — Города перевели открытие японской выставки в Омске

4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.

Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

12/2020 — Лингвисты взялись за качество перевода Японии на английский

В Японии семь лингвистов обвинили местные власти в злоупотреблении машинным переводом. По их мнению, перевод уличных указателей и официальных сайтов на английский язык — стал хронически неправильным, портит имидж страны и физически опасен для иностранных гостей. По словам Чикако Цуруты, опытного переводчика-синхрониста и профессора токийского университета, неправильный перевод английских указателей может обернуться катастрофой, например, при эвакуации иностранцев в случае стихийного бедствия. Переводчики создали ассоциацию изучения английского языка, которая стала выявлять проблемы перевода и требовать от властей их исправления.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

05/2019 — Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.