Устные переводчики в Германии

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Берлин, Гамбург, Мюнхен, Кёльн, Франкфурт-на-Майне, Штутгарт, Дюссельдорф, Дортмунд, Эссен, Лейпциг, Бремен, Дрезден, Ганновер, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики немецкого

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Германии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Германии из Википедии

Государственный язык: немецкий.

Для предоставления документов в государственные органы Германии необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Германии, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования Германии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Германия в наших новостях

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

02/2021 — Все больше синхронов проходит на удаленке

Компания «Города Переводов» отмечает резкий рост синхронов на удаленке. Из-за пандемии предприятия переводят все больше переговоров в онлайн. Синхроны становятся срочными и спонтанными. Например, в Сургуте синхронный перевод переговоров двух крупнейших промышленных предприятий переводчики переводили спросонья с ноутбука у прохода.

26 января выдался обычный рабочий день в сургутском офисе Городов. Правда, обычным он был до того момента, как зазвонил телефон. Клиент на другом конце провода сообщил, что через час в компании намечается скайп-конференция с иностранными инженерами. Срочно нужен синхронный переводчик.

«Нет проблем!» — подумали менеджеры из Сургута, организовали рабочее место и приступили к заданию.

«Синхрон выдался не из легких. — Отмечает менеджер проекта и переводчик Анара Мачнева. — Инженеры — любители обсудить процесс налаживания производства. Поэтому их речь была полна технических терминов, но задача была выполнена! На конференции было 3 стороны: сургутская компания и две европейские: одна из Германии, другая из Нидерландов. Одна — поставщик комплектующих, вторая — производитель (у них завод по сборке автомобилей). Иностранцев было около 6 человек, активно участвовали трое. От суругтской компании был директор (он сам хорошо говорит на английском) и 2 инженера, которым нужен был перевод. Я подключилась к конференции по скайпу, без видео и микрофона, но они меня представили. Я слушала их переговоры в наушники, инженеры были у меня на громкой связи в телефоне, и переводила им. В первый раз было все хорошо слышно. Во второй раз звук скайпа дублировался из телефона и это было неприятно, много шума получалось. Выступающие просто разговаривали, паузы у них возникали, только если они сами подыскивали слова. Клиент остался доволен, и мы расстались на очень позитивной ноте!»

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — Подведены итоги конкурса переводов Пушкина на немецкий

Первый молодёжный конкурс поэтического перевода имени Жуковского завершился 18 декабря 2020 года. Конкурс объединил начинающих переводчиков в возрасте от 14 до 28 лет из Германии и Австрии. Участники из младшей возрастной категории переводили на немецкий стихотворение «Ангел», из старшей — «Демон».

Итоги были подведены на онлайн-трансляции из Русского центра Дома Чайковского в Гамбурге. Победителем в младшей категории стал Николай Швайцер из Гамбурга, в старшей — Елизавета Душина из Бохума. Призёры получили дипломы и подарочные издания русской и зарубежной классики. Кроме того, Елизавета отправится в Санкт-Петербург и примет участие в Дне лицеиста.

01/2021 — Больше 1,5 миллиона евро на переводчиков

В Германии в рамках программы Neustart Kultur («Перезапуск культуры») Фонду немецких переводчиков выделены более 1,5 миллиона евро. Программа нацелена на помощь отраслям культуры, которые пострадали от пандемии. К концу 2021 года планируется потратить на помощь переводчикам около 5 миллионов евро. Для финансирования были отобраны 60 грантов и 51 переводческий проект в программе «Расширенная инициатива».

Как отметила министр культуры Моника Грютерр, в период пандемии роль переводчика особенно важна. Когда нельзя путешествовать по миру, переводчики помогают людям познавать другие страны и культуры.

12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.

11/2020 — ЕСПЧ перевел на английский «шелупонь» и «gовны в мантиях»

Европейский суд по правам человека принял к рассмотрению жалобы от 17 россиян, наказанных за оскорбления в адрес властей. «Было весьма интересно, как секретариат суда справится с жаргонными и обсценными выражениями на русском», — заявил глава «Агоры» Павел Чиков. Насколько хорошо ЕСПЧ справился с задачей вы сможете оценить самостоятельно, ознакомившись с примерами перевода по ссылке.

06/2020 — Партнером ГП стал присяжный переводчик из Берлина

Довольно часто в компанию Города Переводов обращаются клиенты с просьбой заверить перевод печатью присяжного переводчика. В основном это клиенты, которые или пребывают в Европе или только оттуда приехали.Каждый раз менеджеры объясняют, что в России нет ни института присяжных переводчиков, ни лицензий на переводческую деятельность, а все переводы заверяются нотариально.

Кто же такие присяжные переводчики и зачем они нужны?

Речь идет о переводчиках, которых государство наделило полномочиями подтверждать правильность и точность перевода. Узнать об их работе больше можно в одном из выпусков Пятницы Переводов. Гость программы Галина Лоайт рассказала подробности работы присяжного переводчика в Германии. И именно благодаря этой встрече компания Города Переводов начала сотрудничество с присяжными переводчиками в Европе.

Кроме того, что Галина присяжный переводчик, она еще и владелец переводческой компании в Германии. Как она обозначила: «Мы сейчас ищем в России такую кооперацию, которая бы нам помогала ставить апостили для наших соотечественников Германии. Отправить письмо с документом и получить обратно уже с апостилем — мечта!»

Все реально и выполнимо. А плотное сотрудничество с присяжными переводчиками других стран делает этот процесс быстрее и эффективнее.

В процессе — налаживание сотрудничества с присяжными переводчиками Италии, Испании, Австрии.

Со слов директора московского офиса Любови Шакурской: «Мы налаживаем международные связи, чтобы быстрее помогать своим клиентам с апостилированием за пределами РФ. У нас есть присяжные переводчики, которых мы рекомендуем своим клиентам при оформлении документов непосредственно в Европе».

В планах компании максимально расширить географию партнерства для самого быстрого и качественного оказания всех видов услуг.

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Галина Лоайт.

01/2020 — Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер.

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

09/2019 — В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”, на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка.

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США, Германии, Эстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении.

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой