Устные переводчики в Нижневартовске

Предоставим опытных переводчиков под ваши требования на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России — от 900 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Переводчики каких языков у нас есть?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Переводчики в разных странах мира

Отличительной чертой нашей компании являетcя возможность предоставления переводчиков не только во всех городах России, но и во многих странах мира: Австралия, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Канада, Китай, Мексика, Нидерланды, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония и любых других странах...

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Анкеты переводчиков и предварительное интервью

Любой наш клиент переживает за качество устого перевода на его мероприятии. Многие хотят убедиться в профессиональном уровне наших переводчиков до начала мероприятия и просят предоставить их анкеты или организовать предварительное интервью. Мы с удовольствием идем навстречу — предоставляем анкеты переводчиков и организуем предварительные интвервью, но только после предоплаты или предоставления гарантийного письма, подтверждающего заказ на услуги.

Почему мы закрепляем переводчиков только после предоплаты? Ответ простой — пока заказ не подтвержден, мы не знаем кто будет направлен на ваше мероприятие. Работа любого переводчика — это максимально плотное заполнение его графика. Чтобы гарантированно закрепить переводчика за вашим мероприятием, его надо на это время отстранить от любых других. Но неподтвержденный заказ может не состояться. И если переводчика сняли и с других мероприятий, то он получит простой. Переводчики ценят свой график. Мы ценим переводчиков. Поэтому их никогда не закрепляют за мероприятием, если оно не подтверждено. Высылать анкеты и проводить интервью с переводчиками, которые не были закреплены за вашим мероприятием, не имеет смысла, так как к тому времени, когда вы подтвердите заказ, они могут быть закреплены уже за другим мероприятием. В этом случае на ваше меприятие будут направлены другие переводчики.

Образец запроса анкет переводчиков

[на фирменном бланке с реквизитами юрлица]

 

В компанию "Города Переводов"
(www.perevodov.info)

 

Гарантийное письмо

 

Просим вас оказать услуги устного перевода на следующем мероприятии:

Для определения профессионального уровня переводчиков просим вас предоставить их анкеты или провести предварительные интервью.

Оплату в сумме [сумма] по счету [номер и дата] гарантируем.

 

Контактное лицо: [ФИО, должность, телефон].

 

[Должность]
[ФИО руководителя]
[Подпись]
[Печать]

Устный перевод в наших новостях

09/2021 — В Тюмени перевели автомобильные переговоры на английском

Огромные грузовики MAN бороздят дороги Тюмени. А вместе с ними и генеральный директор ООО MAN Truck and Bus Russia Ян Айхингер. В северном городе он провел переговоры с директором «ЕвроАзия-Трак» в Тюмени Киселевым Владимиром Николаевичем. Встреча проходила на территории дилерского центра. Владимир рассказывал о работе центра, приеме и обслуживании грузовиков. Также поделился, что на территории есть гостиница для тех, кто сломался в дороге или кому предстоит долгий ремонт.

«Как ни странно, но быстрее всего удалось освободить для проекта девушка-переводчика:) Гульнуру Ашырбекову не испугала ни автомобильная тематика, ни работа в выходной день.» — рассказывает менеджер проекта Юлия .

07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

07/2021 — Zoom научится переводить речь «на лету»

Компания Zoom планирует добавить в своей сервис немецкий стартап Kites. Он занимается разработкой переводчика речи в реальном времени с помощью машинного обучения. Для дальнейших исследований и разработок Zoom открывает в Германии специальный центр.

06/2021 — Новосибирск перевел международный конгресс библиотекарей

Крупнейшие бибилотеки России организовали III Междунароный Библиографический конгресс. Города Переводов в Новосибирске в очередной раз выступили переводчиком мероприятия.

«Очень приятно, когда заказчик, с которым работаем третий год, снова обращается к нам. — Отмечает директор Новосибирска Кристина Лашина. — 27 и 28 апреля ГП провели синхронный перевод для III Международного Библиографического конгресса, организованного крупнейшими библиотеками России: ГПНТБ СО РАН, Российской Библиотечной Ассоциацией, Российской Национальной Библиотекой, Российской Государственной Библиотекой. Для Новосибирска это второе крупное мероприятие, которое проходит в формате онлайн. Впечатлила широкая география участников и слушателей конгресса — от Австралии до Южной Америки. На мой взгляд конгресс прошел на очень высоком уровне. Наши переводчики, Лика Соколовская и Ольга Лукашенко, справились с задачей блестяще и высокопрофессионально.»

Библиографический конгресс прошел достаточно ярко, в течение двух дней обсуждались актуальные вопросы, поднимались темы сохранения наследия, грамотного поиска информации, что для научных сотрудников очень важно.

.

05/2021 — Вакансия недели – переводчик корейского языка

LG Electronics ищет устного и письменного переводчика русского и корейского языка. Из требований — образование переводчика или любое техническое, но с уверенным знанием языков, также приветствуется знание английского языка и владение компьютером. Компания предлагает стабильную зарплату, расширенную медицинскую страховку и стажировки в Южной Корее. Место работы — Московская область.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик китайского в обувную фирму

THOMAS MÜNZ ищет переводчика китайского для сопровождения на обувное производство. Среди обязанностей устный и письменный перевод, помощь в решении всех вопросов. Требования достаточно высоки: опыт работы Китае от 3-х лет, знание китайского языка не ниже 4-5 уровня, высшее образование. Компания предупреждает о длительных командировках в Китай, 2 раза в год по 5 месяцев. Все расходы, кроме питания, оплачиваются. Зарплата — оклад белый 85 000 руб. (до вычета НДФЛ) + премии по итогу работы за сезон.

03/2021 — Города перевели свадьбу с корейского

В преддверии новогодних праздников Городам выпала возможность соединить любящие сердца. Правда, и без приключений не обошлось. В конце декабря в офис в Новосибирске поступил запрос на устный перевод церемонии бракосочетания. Событие должно было проходить в Кемерово, где, к сожалению, не оказалось знатоков корейского языка, готовых справиться с этой задачей.

Впрочем, менеджер Екатерина Водолазских не отчаялась и снарядила на помощь молодоженам переводчика, и преподавателя корейского языка — Марию Шутову. Церемония прошла благополучно, корабль семейной жизни успешно вышел из гавани, а Города Переводов справились с новым челленджем.

Менеджер проекта Екатерина отмечает: «это был мой первый и незабываемый опыт организации устного перевода в другом городе, который проверил меня на прочность и ответственность. Хотела бы поблагодарить моих коллег, которые меня поддерживали и помогали, без них мне было бы непросто».

02/2021 — Вакансия недели — переводчик венгерского для АЭС

Компания «Трест-РосСЭМ» ищет переводчика венгерского языка. Работа в филиале компании в Венгрии. Среди обязанностей перевод устных переговоров, деловой переписки, документов по строительству АЭС. Желательно также знание английского. Успешному кандидату гарантируют визовую поддержку, оплату перелетов, предоставление жилья. А также возможность принять участие в запуске проекта по строительству АЭС в Венгрии. Зарплату обсуждают лично.

01/2021 — Вакансия недели — военный переводчик арабского

Посольство ОАЭ — Военная Миссия в Москве ищет переводчика арабского языка со знанием английского. Особое внимание акцентируется на опыте работы переводчиком арабского не менее 10 лет. Также среди требований: знание военно-технической терминологии на арабском и английском языках, опыт работы в российских государственных структурах. Предпочтение отдается выпускникам российских военных переводческих вузов. Кроме перевода (устного и письменного, в том числе и синхронного), в обязанности будет входить анализ информации и составление сводок на арабском языке.

График работы с 9.00 — 16.00 (пн. — пт.) Заработная плата обсуждается индивидуально.

12/2020 — В главную мечеть Мекки наняли переводчиков

Главное управление Саудовской Аравии по делам двух святых мечетей запустило переводческий сервис для мечети аль-Харам в Мекке. Для этого ведомство наняло на службу группу профессиональных переводчиков по 21 языковому направлению. Сотрудники переводческой службы должны не только переводить проповеди и богослужения, но и помогать прихожанам ориентироваться в мечети. «Станции» переводчиков находятся возле каждого входа и выхода из мечети, а также во всех молитвенных залах. Их легко узнать по отличительной униформе, на которой указан их рабочий язык. Также переводчиков можно найти по звуку — они постоянно громко будут предлагать помощь на одном из 21 языков.